miércoles, 9 de enero de 2008

Nuevos poemas de CAM traducidos al portugués

Los trabajos fueron traducidos por el el poeta brasileño Antonio Miranda y aparecen (en página de A. Miranda)junto a otro grupo de escritores chilenos.




EL OLVIDO

Esto que tengo en las manos

que parece un periódico

no sé si es de este año

o del siglo pasado.

Veo sus páginas pero no distingo fechas.

Fueron borradas por lectores caníbales

y sus fotos arrugadas semejan perros durmiendo.

Tampoco distingo su nombre, como si el tiempo amonestara

a sus dueños.

Tampoco veo firmas de cronistas y avisos comerciales

fueron tapiados con piedras.

Pero si bien no sé su procedencia siento pasos

de hombres que caminan por sus páginas.

Y parece que fuera yo mismo diseminado en nada

arrugado en un olvido que sólo es sombra.





COMO LIBROS VIEJOS

Como libros viejos arrumbados en sótanos

envejecen combatientes.

Maderos se pudren bajo lluvia y en mercados

frutas cambian de sabores.

Estamos crucificados y miramos hacia el abismo

y como alas gigantes alzamos brazos en abandonos.

Pero todo renace sobre tierra

aunque las casas son tristes

cuando dejamos de habitarlas.





SI NO QUIERES


Si no quieres morir es mejor que no nazcas.

O de otro modo es mejor que nazcas trayéndonos

el misterio de la muerte.

Porque todos buscan nacer para inundarse de aventuras

y nadie en este mundo asume el mordisco de la nada.



Si tan sólo los recién nacidos nos trajeran el misterio de semillas,

de plantas que nacen bajo tierra

del soplo huracanado de los riscos.





NOS RELACIONAMOS

Nos relacionamos con todas las mañanas

pero cuando nacen voces escapamos asustados.

Buscamos agua en norias y queremos unos labios que nos besen.

Estamos sedientos de besos y de una voz que nos cobije.

Deseamos subirnos a los árboles para mirar desde arriba.



Cada cinco minutos buses traen miles de pasajeros

y en pisaderas los zapatos se contraen.

En medio del ruido de motores cráneos salen por ventanas.

Y desde una esquina semáforos lanzan colores indescifrables.



Nos relacionamos con mañanas y ruidos

pero cuando asoman voces parece que huyéramos.







TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda






O ESQUECIMENTO

Isto que tenho nas mãos

que parece um jornal

não sei se é deste ano

ou do século passado.

Vejo suas páginas mas não distingo datas.

Foram apagadas por leitores canibais

E suas fotos enrugadas parecem cães dormindo.

Tampouco distingo seu nome, como se o tempo advertisse

seus donos.

Tampouco vejo nomes de cronistas e anúncios comerciais

foram fechados com pedras.

Mas se não sei bem sua procedência sinto passos

de homens que caminha pelas páginas.

E parece que fosse eu mesmo disseminado em nada

enrugado em um olvido que é apenas sombra.





COMO LIBROS VELHOS

Como livros velhos amontoados em sótãos

envelhecem combatentes.

Madeiras apodrecem sob a chuva e em mercados

Frutas mudam de sabor.

Estamos crucificados e olhamos para o abismo

e como asas gigantes elevamos braços em abandono.

Mas tudo renasce sobre a terra

Embora as casas sejam tristes

Quando deixamos de habitá-las.





SE NÃO QUERES

Se não queres morrer é melhor não nascer.

Ou então é melhor que nasças trazendo-nos

o mistério da morte.

Porque todos tentam nascer para inundar-se de aventuras

mas ninguém neste mundo assume do mordisco do nada.



Se apenas os recém-nascidos nos trouxesse o mistério das sementes.

De plantas que nascem debaixo da terra

do sopro tremendo dos riscos.





NOS RELACIONAMOS

Nos relacionamos com todas as manhãs

mas quando nascem vozes escapamos assustados.

Buscamos água em cisternas e queremos lábios que nos beijem.

Estamos sedentos de beijos e de uma voz que nos ampare.

Desejamos subir nas árvores para mirar lá de cima.



A cada cinco minutos ônibus trazem milhares de passageiros

e em pisadores os sapatos se contraem.

Em meio ao ruído dos motores crânios saem pelas janelas.

E desde uma esquina semáforos lançam cores indecifráveis.



Nos relacionamos com amanhãs e ruídos

mas quando assomam vozes parece que estamos fugindo.





Página publicada em janeiro de 2008.

Buscar este blog

Comentarios selectos sobre el material de este blog.

Sobre ballenas y un libro Estimado amigo Carlos Amador Marchant: agradezco emocionado la mención que haces de mi novela en tu bella y emocionante crónica. Un fuerte abrazo desde España. Luis Sepúlveda(escritor) 24 de julio de 2010 15:03 ........................................................ Sobre ballenas y un libro Estimado Carlos: Gracias una vez más, por cierto, tu blog es uno de los pocos que merecen llamarse literarios. Es sencillamente muy bueno y tus crónicas son estupendas. ¿Las tienes reunidas en un libro de crónicas? Es un género que se pierde con el tiempo. Un fuerte abrazo desde Gijón, Asturias Luis Sepúlveda (escritor) 26-07-2010 ........................................................ Crónica "Dame de beber con tus zapatos". Luis Sepúlveda (escritor) dijo... Querido amigo, como siempre disfruto y me maravillo con tus crónicas. ¿Para cuando un libro? un abrazo Lucho (Gijón-España) 10 de julio de 2011 15:25 .................................................... Sobre Ballenas y un libro Fuertes imágenes de una historia y una matanza, y de un lugar, que sobrecogen. Con pocos elementos, pero muy contundentes, logras transmitir una sensación de horror y asco que no se olvidan. He estado en Quintay varias veces, y sé lo que se siente al recorrer las ruinas de la factoría; mientras uno se imagina los cientos de ballenas muertas infladas, flotando en la ensenada, en espera del momento de su descuartizamiento, antes de ser hervidas en calderos gigantescos e infernales, para extraer el aceite y el ámbar, tan apetecidos por la industria cosmética en el siglo XX , así como lo fue (el aceite) para el alumbrado callejero en el siglo XIX... Crónica muy bien lograda. Un abrazo. Camilo Taufic Santiago de Chile. 27-07-2010 ........................................................ Sobre "Los caballos y otros animales junto al hombre" Tus asnos, caballos, burros y vacas son otra cosa, por cierto, tan cercanos al hombre, tan del hombre. Te adjunto una vieja fotografía de dos palominos que tomé en las montañas de Apalachia, en Carolina del Norte, allá por el año 1983. Encuentro interesante y muy amena la manera en que hilvanas tus textos, siempre uniendo al tema alguna faceta literaria o cultural (en este caso, Delia del Carril, Virginia Vidal, Nemesio Antúnez, Santos Chavez). Hace tiempo te dije que no desistieras de tus crónicas, que van a quedar, y mis palabras fueron corroboradas recientemente por Lucho Sepúlveda cuando él te escribió a propósito de tu artículo Sobre ballenas y un libro: "Estimado Carlos: (...) Tu blog es uno de los pocos que merecen llamarse literarios. Es sencillamente muy bueno y tus crónicas son estupendas. ¿Las tienes reunida en un libro de crónicas? Es un género que se pierde con el tiempo. Un fuerte abrazo desde Gijón, Asturias. Lucho". Y eso digo yo también, que tus crónicas son estupendas. Te escribe desde Benalmádena, Málaga. Oliver Welden (poeta) 21 de agosto de 2010 ...................................................... Sobre "El corcoveo de los apellidos..." ¡Notable, muy bueno! Escribir sobre la configuración de su nombre, con esa transparencia en el decir es algo que se agradece, precisamente en un pequeño universo donde lo que más pareciera importar es "el nombre". Además, esas referencias a los escritores nortinos siempre son bienvenidas, pareciera que no siempre ellas abundan en la crónica y crítica nacional. Ernesto Guajardo (Valparaíso-15 noviembre-2010)

Estadística del material leído durante la semana.