Dos poemas del libro “Hijo de Sastre”, de Carlos Amador Marchant, traducidos al portugués por el poeta brasileño Antonio Miranda.SI NO QUIERESSi no quieres morir es mejor que no nazcas.
O de otro modo es mejor que nazcas trayéndonos
el misterio de la muerte.
Porque todos buscan nacer para inundarse de aventuras
y nadie en este mundo asume el mordisco de la nada.
Si tan sólo los recién nacidos nos trajeran el misterio de semillas,
de plantas que nacen bajo tierra
del soplo huracanado de los riscos.
SE NÃO QUERESSe não queres morrer é melhor não nascer.
Ou então é melhor que nasças trazendo-nos
o mistério da morte.
Porque todos tentam nascer para inundar-se de aventuras
mas ninguém neste mundo assume do mordisco do nada.
Se apenas os recém-nascidos nos trouxesse o mistério das sementes.
De plantas que nascem debaixo da terra
do sopro tremendo dos riscos.
NOS RELACIONAMOSNos relacionamos con todas las mañanas
pero cuando nacen voces escapamos asustados.
Buscamos agua en norias y queremos unos labios que nos besen.
Estamos sedientos de besos y de una voz que nos cobije.
Deseamos subirnos a los árboles para mirar desde arriba.
Cada cinco minutos buses traen miles de pasajeros
y en pisaderas los zapatos se contraen.
En medio del ruido de motores cráneos salen por ventanas.
Y desde una esquina semáforos lanzan colores indescifrables.
Nos relacionamos con mañanas y ruidos
pero cuando asoman voces parece que huyéramos.
NOS RELACIONAMOSNos relacionamos com todas as manhãs
mas quando nascem vozes escapamos assustados.
Buscamos água em cisternas e queremos lábios que nos beijem.
Estamos sedentos de beijos e de uma voz que nos ampare.
Desejamos subir nas árvores para mirar lá de cima.
A cada cinco minutos ônibus trazem milhares de passageiros
e em pisadores os sapatos se contraem.
Em meio ao ruído dos motores crânios saem pelas janelas.
E desde uma esquina semáforos lançam cores indecifráveis.
Nos relacionamos com amanhãs e ruídos
mas quando assomam vozes parece que estamos fugindo
editor